Общее·количество·просмотров·страницы
понедельник, 23 декабря 2019 г.
четверг, 12 декабря 2019 г.
Идиомы со словом "book"
Please, play this game by the book.
Bookworm – книжный червь.
He corrests me as a bookworm.
Every trick in the book – приложить вс усилия, сделать всё возможное
Jane tried every trick in the book, but she couldn't win.
In my book – по-моему, на мой взгляд.
This woman is very noble in my book.
Open book / Closed book – что-то очевидное / что-то непонятное.
His answer was an open book for me.
This part of the the discussion is a closed book for everybody.
четверг, 28 ноября 2019 г.
Идиомы к семинарскому занятию «Traveling»
1. Push the boat out - развлекаться, веселиться; тратить деньги на развлечения, празднования;
2. Riding high - пользоваться популярностью, быть успешным;
3. When your ship comes in - время, когда наступает период успеха, удачи;
4. In the same boat - в одной лодке, в одинаковом положении или условиях;
5. With flying colors - с большим успехом, с блеском;
6. Plain sailing - простое, легкое дело, пустяки;.
7. Sail through - легко и быстро добиваться успеха, успешно справляться с чем-либо;
8. Ships in the night - как в море корабли, люди, которые увиделись на короткий период и больше не встречались;
9. On your bike! - отвали отсюда! (разг.); фраза, которая используется в ситуации, когда вы хотите отвадить надоедливого человека (= go away!).
10. Abandon a sinking ship - «покинуть тонущий корабль»;
11. To pony up - «Расплатиться», «раскошелиться», «отдать долг»;
12. So many countries, so many customs! - Сколько стран, столько и обычаев!;
13. Over the seas - за море, в чужих краях.
вторник, 26 ноября 2019 г.
Идиомы к семинарскому занятию «My Family»
Example: You are my own flesh and blood.
Blood is thicker than water - свой своему поневоле брат (несмотря ни на что, семейные узы самые сильные).
Example: Blood is thicker than water and the man chose to help his family rather than his friends.
To be a chip off the old block — быть в отца (мать) -
Example: He’s as stubborn as his father — a chip off the old block in other words.
Child’s play / kids ‘stuff — очень просто
Example: Getting Jack to undertake this difficult assignment should be child’s play.
An old flame — любовь из прошлого
Example: In Toronto, I met an old flame. We were lovers many years ago.
Like two peas in a pod - быть походим, как две капли воды
The black sheep of the family - в семье не без урода, паршивая овца
Example: My cousin Cora is a high school dropout. My relatives think her to be the black sheep of the family.
It runs in the family - о том, что передается в семье из поколения в поколение
Example: I only want one more child, but twins run in our family.
Идиомы к семинарскому занятию «My home is my castle»
1. Make yourself at home! - Чувствуйте себя как дома !
2. Man's home is his castle! - Мой дом – моя крепость”.
3. Homesick - тоска по дому .
4. There is no place like home - нет места подобного дому.
5. Home is where the heart is - Дом там, где твое сердце.
6. Home truth - горькая правда, неоспоримая истина.
2. Man's home is his castle! - Мой дом – моя крепость”.
3. Homesick - тоска по дому .
4. There is no place like home - нет места подобного дому.
5. Home is where the heart is - Дом там, где твое сердце.
6. Home truth - горькая правда, неоспоримая истина.
Идиомы к семинарскому занятию “Success”
to hit the big time— добиться успеха
to make all the difference — иметь решающее значение
to work like a dream — идти как по маслу
to work like magic— творить чудеса
to go from strength to strength— постоянно расти; становиться лучше и лучше
to do the trick — достигнуть цели
to win one’s spurs — добиться признания
to be on a roll — оказаться на волне успеха
to ride high — быть на подъеме
to go down a storm — иметь успех
to come up trumps— успешно справиться с задачей
ahead of the game— быть первым; быть лучшим
to go up in the world— пойти в гору
to cut the mustard — преуспеть; добиться успеха
rising stars— восходящая звезда
up and coming — перспективный; падающий надежды
to make a go off— добиться успеха
the sky’s the limit for — все по плечу
to turn out to be a blessing in disguise— обернуться благом
the world is one’s oyster— человеку принадлежит весь мир
highflier — карьерист
to pull out all the stops — приложить все усилия; выкладываться
to set one’s sights on something — сделать что-то предметом своей мечты
to set one’s heart on— стремиться к чему-то
burning ambition— заветное желание
to leave no stone unturned— сделать все возможное и невозможное
to move heaven and earth— прилагать максимум усилий
to pull your socks up— напрячься; приложить все усилия
to stop at nothing — не останавливаться ни перед чем
Идиомы к семинарскому занятию «Jobs and professions»
1. While away the time – коротать время
2. Divide one’s time between work and play – чередовать работу и отдых
3. Business before pleasure – делу время, потехе час
4. It’s your lucky day – счастливый день
5. It’s not every day – не каждый день случается.
6. It’s not your day today – сегодня не твой день
7. Have time to burn – время некуда девать
8. Not do a stroke of work – палец о палец не ударить
9. While away the time – коротать время
10. Have a tedious time – томиться
11. Not know what to do with oneself – не знать, чем заняться
12. All work and no play – одна работа без забавы
2. Divide one’s time between work and play – чередовать работу и отдых
3. Business before pleasure – делу время, потехе час
4. It’s your lucky day – счастливый день
5. It’s not every day – не каждый день случается.
6. It’s not your day today – сегодня не твой день
7. Have time to burn – время некуда девать
8. Not do a stroke of work – палец о палец не ударить
9. While away the time – коротать время
10. Have a tedious time – томиться
11. Not know what to do with oneself – не знать, чем заняться
12. All work and no play – одна работа без забавы
Идиомы к семинарскому занятию “Meals”
1. As cool as a cucumber
Дословный перевод: холодный как огурец
Значение: способ сказать, что кто-то очень спокойный и сдержанный
2. Bad egg
Дословный перевод: Плохое яйцо
Значение: разбойник; непутевый; тот, кто все время вызывает проблемы
3. Bigger fish to fry
Дословный перевод: рыба для жарки по-больше
Значение: иметь более важные дела/задания
4. Bring home the bacon
Дословный перевод: Приносить домой бекон
Значение: зарабатывать на жизнь, обеспечивать семью
5. Full of beans
Дословный перевод: полон бобов
Значение: человек, который полон энергии и позитива
6. Hard nut to crack
Дословный перевод: орех, который тяжело расколоть
Значение: тяжелая для понимания тема, предмет, событие, человек и т.д.
7. Piece of cake
Дословный перевод: Кусок торта
Значение: легче легкого
8. With a pinch of salt
Дословный перевод: С щепоткой соли
Значение: быть скептическим, не воспринимать что-то буквально
Подписаться на:
Сообщения (Atom)