Общее·количество·просмотров·страницы

четверг, 12 декабря 2019 г.

Идиомы со словом "book"

By the book – придерживаться правил.
Please, play this  game by the book.
Bookworm – книжный червь.
 He corrests me as a bookworm.
Every trick in the book – приложить вс усилия, сделать всё возможное 
Jane tried every trick in the book, but she couldn't win.
In my book – по-моему, на мой взгляд.
This woman is very noble in my book.
Open book / Closed book – что-то очевидное / что-то непонятное.
His answer was  an open book for me.
This part of the the discussion is a closed book for everybody.

четверг, 28 ноября 2019 г.

Идиомы к семинарскому занятию «Traveling»

1. Push the boat out - развлекаться, веселиться; тратить деньги на развлечения, празднования;

2. Riding high - пользоваться популярностью, быть успешным;

3. When your ship comes in -  время, когда наступает период успеха, удачи;

4. In the same boat - в одной лодке, в одинаковом положении или условиях;

5. With flying colors - с большим успехом, с блеском;

6. Plain sailing - простое, легкое дело, пустяки;. 

7. Sail through - легко и быстро добиваться успеха, успешно справляться с чем-либо;

8. Ships in the night - как в море корабли, люди, которые увиделись на короткий период и больше не встречались;

9. On your bike! - отвали отсюда! (разг.); фраза, которая используется в ситуации, когда вы хотите отвадить надоедливого человека (= go away!).

10. Abandon a sinking ship - «покинуть тонущий корабль»;

11. To pony up - «Расплатиться», «раскошелиться», «отдать долг»;
12. So many countries, so many customs! - Сколько стран, столько и обычаев!;
13. Over the seas - за море, в чужих краях.

вторник, 26 ноября 2019 г.

Идиомы к семинарскому занятию «My Family»

Flesh and blood - плоть и кровь, близкий родственник 
Example: You are my own flesh and blood.
Blood is thicker than water - свой своему поневоле брат (несмотря ни на что, семейные узы самые сильные).
ExampleBlood is thicker than water and the man chose to help his family rather than his friends.
To be a chip off the old block — быть в отца (мать) -
Example: He’s as stubborn as his father — a chip off the old block in other words.
Child’s play / kids ‘stuff — очень просто
Example: Getting Jack to undertake this difficult assignment should be child’s play.
An old flame — любовь из прошлого
Example: In Toronto, I met an old flame. We were lovers many years ago.
Like two peas in a pod - быть походим, как две капли воды
Example: The twins are like two peas in a pod.
The black sheep of the family - в семье не без урода, паршивая овца
Example: My cousin Cora is a high school dropout. My relatives think her to be the black sheep of the family.
It runs in the family - о том, что передается в семье из поколения в поколение
Example: I only want one more child, but twins run in our family.

Идиомы к семинарскому занятию «My home is my castle»

1. Make yourself at home!  - Чувствуйте себя как дома !
2. Man's home is his castle! - Мой дом – моя крепость”. 
3. Homesick -  тоска по дому .
4. There is no place like home - нет места подобного дому.
5. Home is where the heart is - Дом там, где твое сердце.
6. Home truth - горькая правда, неоспоримая истина.

Идиомы к семинарскому занятию “Success”

to hit the big time— добиться успеха
to make all the difference — иметь решающее значение
to work like a dream — идти как по маслу
to work like magic— творить чудеса
to go from strength to strength— постоянно расти; становиться лучше и лучше
to do the trick — достигнуть цели
to win one’s spurs — добиться признания
to be on a roll — оказаться на волне успеха
to ride high — быть на подъеме
to go down a storm — иметь успех
to come up trumps— успешно справиться с задачей
ahead of the game— быть первым; быть лучшим
to go up in the world— пойти в гору
to cut the mustard — преуспеть; добиться успеха
rising stars— восходящая звезда
up and coming — перспективный; падающий надежды
to make a go off— добиться успеха
the sky’s the limit for — все по плечу
to turn out to be a blessing in disguise— обернуться благом
the world is one’s oyster— человеку принадлежит весь мир
highflier — карьерист
to pull out all the stops — приложить все усилия; выкладываться
to set one’s sights on something — сделать что-то предметом своей мечты
to set one’s heart on— стремиться к чему-то
burning ambition— заветное желание
to leave no stone unturned— сделать все возможное и невозможное
to move heaven and earth— прилагать максимум усилий
to pull your socks up— напрячься; приложить все усилия
to stop at nothing — не останавливаться ни перед чем

Идиомы к семинарскому занятию «Jobs and professions»

1. While away the time – коротать время
2. Divide one’s time between work and play – чередовать работу и отдых
3. Business before pleasure – делу время, потехе час 
4. It’s your lucky day – счастливый день 
5. It’s not every day – не каждый день случается. 
6. It’s not your day today – сегодня не твой день 
7. Have time to burn – время некуда девать 
8. Not do a stroke of work – палец о палец не ударить 
9. While away the time – коротать время 
10. Have a tedious time – томиться 
11. Not know what to do with oneself – не знать, чем заняться 
12. All work and no play – одна работа без забавы 

Идиомы к семинарскому занятию “Meals”

1. As cool as a cucumber
Дословный перевод: холодный как огурец
Значение: способ сказать, что кто-то очень спокойный и сдержанный
2. Bad egg
Дословный перевод: Плохое яйцо
Значение: разбойник; непутевый; тот, кто все время вызывает проблемы
3. Bigger fish to fry
Дословный перевод: рыба для жарки по-больше
Значение: иметь более важные дела/задания
4. Bring home the bacon
Дословный перевод: Приносить домой бекон
Значение: зарабатывать на жизнь, обеспечивать семью
5. Full of beans
Дословный перевод: полон бобов
Значение: человек, который полон энергии и позитива
6. Hard nut to crack
Дословный перевод: орех, который тяжело расколоть
Значение: тяжелая для понимания тема, предмет, событие, человек и т.д.
7. Piece of cake
Дословный перевод: Кусок торта
Значениелегче легкого
8. With a pinch of salt
Дословный перевод: С щепоткой соли
Значение: быть скептическим, не воспринимать что-то буквально